>> |
No. 87000
File 139176399030.png - (1.87MB , 1338x942 , 284.png )
Just to put this ridiculous debate to rest once and for all, I looked up the raw for the page in question. Here's Rukia's line:
Kanji: ”恐怖”が通じぬ事は貴様にとって”恐怖か”? Romaji: "Kyoufu" ga tsuujinu koto ni totte "kyoufuka"?
The verb used is 'tsuujinu'. Although the translators have rendered this as "not capable of fear", this is inserting a potential double meaning into the sentence that is not at all present in the original japanese. Tsuuji, with a nu ending which indicates that it's being used as a verb in negation, means 'understanding'.
(Also, apparently, 'bowel movement', but it's pretty safe to say from context that that's not the intended meaning)
In other words, a better accurate translation of the line would go something like this: 'Perhaps "fear" for you is something which does not understand "fear"?'
(and before anyone can say it: no, the fact that kyoufu is in quotation marks there means absolutely nothing. Manga authors put words in quotation marks for random emphasis, you might as well try to read into the randomly bolded words in many comics)
Tsuujinu is not a verb one would use to describe the efficacy of a poison, it simply doesn't make sense. It does, however, make sense when talking about emotions like fear. Thus, Kubo is stupid and Dagda looks silly for extensively giving him the benefit of the doubt. QED.
|